最新超尔星学雅习通《24-秋 翻译理论与实践》期末题库及答案
考试说明:本人针对该科精心汇总了历年题库及答案,形成一个完整的题库,并且每年都在更新。该题库对考生的复习、作业和考试起着非常重要的作用,会给您节省大量的时间。做考题时,利用本文档中的查找工具,把考题中的关键字输到查找工具的查找内容框内,就可迅速查找到该题答案。本文库超星学习通、知到智慧树、国家开放大学、广东开放大学、江苏开放大学、上海开放大学、云南开放大学、芯位教育、云慕学苑、职教云、川农在线、长江雨课堂、安徽继续教育平台、青书学堂、睿学在线、成教云、京人平台、绎通继教云、学起Plus、云上河开、河南继续教育、四川开放大学、良师在线、继教云、日照专业技术人员继续教育、麦能网、21tb、168网校、云班课、电大中专、learnin、西财在线等平台复习试题与答案,敬请查看。
课程题目试题是随机的,请按题目关键词查找(或按Ctrl+F输入题目中的关键词,尽量不要输入整个题目,不要复制空格,连续的几个字就行)
本文由【贰壹壹题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究
本文由【贰壹壹题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究
本文由【贰壹壹题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究
24-秋 翻译理论与实践
学校: 无
问题 1: 1. “信、达、雅”翻译标准是19世纪末清末著名翻译家____在《天演论》“例言”中提出的, 直至今日在翻译界依旧影响深远。
选项:
答案: 严复
问题 2: 2. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 这是______对翻译的定义。
选项:
• A. Laurence Venuti
• B. Peter Newmark
• C. Eugene A. Nida
答案: Eugene A. Nida
问题 3: 3. 下列______在《论翻译的原理》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”, 在西方翻译界几乎人人耳熟能详。
选项:
• A. Alexander Tytler
• B. Georges Mounin
• C. Peter Newmark
答案: Alexander Tytler
问题 4: 4. 小说、散文、诗歌等文学作品的翻译, 应强调“神似”和“美感”, 译文语言应具有形象、生动等特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受, 这是翻译的______。
选项:
• A. 共核标准
• B. 个性标准
• C. 基本标准
答案: 个性标准
问题 5: 5. 根据语言学家Roman Jacobson, 就所涉及的语言而论, 翻译可以分为语内翻译、语际翻译、符际翻译。
选项:
答案: 正确
问题 6: 1. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 这句话最恰当的译文是______。
选项:
• A. 约翰现同父母住在纽约市; 他担任乐队指挥以来已有三年了
• B. 约翰现同父母住在纽约市; 自从他担任乐队指挥以来已三年了
• C. 约翰现同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了
答案: 约翰现同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了
问题 7: 2. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. 这句话最恰当的译文是______。
选项:
• A. 我认识你还不到一个月的时候, 就觉得哪怕我一辈子找不到男人, 也休想让我嫁给你
• B. 我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿和他结婚的就是你
• C. 我还没有认识你一个月, 就觉得像你这样一个人, 哪怕天下男人都死光了, 我也不愿意嫁给你
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 8: 3. 理解指向源语或原作所蕴含的各种信息, 透彻的理解是确切翻译的基础和关键。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 9: 4. 英汉两种语言相比, 英语多重复, 汉语多省略。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 10: 5. 译者在表达过程中一方面要准确地传达原文的意义, 另一方面又要使译文通达晓畅, 符合汉语规范。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 11: 1. 下列关于直译的论述正确的是______。
选项:
• A. 直译就是逐字逐词翻译, 不需要考虑原作的风格
• B. 直译就是从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节
• C. 直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等, 还要保持原作的风格
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 12: 2. 下列句子采用意译法的是______。
选项:
• A. Every life has its roses and thorns. 生活总是有苦有乐。
• B. There is no pot so ugly it can’t find a lid. 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。
• C. It means killing 2 birds with one stone. 这意味着一石二鸟。
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 13: 3. 下列对归化法理解正确的是______。
选项:
• A. 归化法“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化”
• B. 归化法接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情景, 要求译者向作者靠拢
• C. 在翻译的过程中归化是第一位的, 异化是第二位的
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 14: 4. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话最恰当的译文是______。
选项:
• A. 她不会放弃塔拉; 她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。
• B. 她不能放弃塔拉; 这块红土地是属于她的, 而她更是永远属于这块红土地。
• C. 她不能放弃塔拉; 这块红土地属于她远比她属于这块红土地更真实。
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 15: 1. 词的____指的是附加于概念意义的各种扩展意义, 即词的概念意义的属性。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 16: 2. Hitler had the assurance to claim that he would conquer the whole world. 从感情意义出发, 最恰当的译文是______。
选项:
• A. 希特勒狂妄地宣称他要征服全世界
• B. 希特勒自信地宣称他要征服全世界
• C. 希特勒确定地宣称他要征服全世界
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 17: 3. 量词是汉语所特有, 而冠词是英语所特有。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 18: 4. 英语重形合, 汉语重意合, 只是相对的问题。英语本身也有意合句, 同样, 汉语也有形合句。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 19: 1. I am told you are careless. 恰当的译文是______。
选项:
• A. 听说你很粗心大意
• B. 我被告知你很粗心大意
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 20: 2. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 恰当的译文是______。
选项:
• A. 饭后, 四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜
• B. 饭后, 四个主要谈判人物继续进行会谈, 会谈一直进行到深夜
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 21: 3. All that glitters is not gold. 恰当的译文是______。
选项:
• A. 所有闪光的东西都不是金子
• B. 闪光的东西不一定都是金子
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 22: 1. 佃农家庭的生活是很苦的。可是由于母亲的聪明能干, 却舒服。这句话最恰达的译文是______。
选项:
• A. The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman.
• B. The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
• C. The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but it was somehow comfortable because of mother’s cleverness and capability.
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 23: 2. 从文化语境角度讲,“布衣蔬食”最恰当的译文是______。
选项:
• A. wear clothes of cotton and eat vegetables
• B. wear coarse clothes and eat simple food
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 24: 3. 他昨天擦破了皮, 现在到医院换药去了。
选项:
• A. He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital.
• B. He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 25: 4. 清华附中的小记者走出校门, 采访了76 位路人。这句话最恰当的译文是______
选项:
• A. A group of teenage reporters from the middle school to Tsinghua University took a poll on the street on 76 passersby.
• B. A group of little reporters from the middle school to Tsinghua University interviewed 76 passersby.
• C. A group of young reporters from the middle school to Tsinghua University took a poll on the street on 76 passersby.
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 26: 5. 汉英文化意象的差异, 往往会构成翻译的主要障碍。例如, 汉英文化中对“狗”产生的意象就不同。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 27: 1. 成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。汉语成语以形象鲜明、____、____、____为语言特色。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 28: 2. 立竿见影: get instant results 译文所用的翻译方法是______。
选项:
• A. 直译法
• B. 意译法
• C. 套译法
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 29: 3. “我们就是要有这个雄心壮志!”这句话恰当的译文是______
选项:
• A. We must foster such ideals and ambitions.
• B. We must have this ambition.
• C. We have to have such ideal.
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 30: 4. 四字格又称四字结构, 是汉语中一种独特的词汇现象。是指汉语中广义的四字词组。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 31: 5. 汉语中有一些修饰词加动词的结构, 翻译成英语时动词前这些修饰语一定都要翻译出来。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 32: 1. 汉语往往围绕主题展开句子, 执行动作的主体是人, 动作往往以人为中心进行, 句子的主语也常是“人称主语”或称______。
选项:
• A. “物称主语”
• B. “无灵主语”
• C. “有灵主语”
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 33: 2. 物价的涨落主要取决于供求之间的关系。
The prices of commodities fluctuate chiefly according to the demand and supply.
原文中的______转换为译文的主语。
选项:
• A. 定语
• B. 状语
• C. 宾语
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 34: 3. 他们很细心地观察化学变化。
a. They observed the chemical reaction with great care.
b. They observed with great care the chemical reaction.
两个译文相比较,______。
选项:
• A. 译文a 比译文b更好
• B. 译文b 比译文a更好
• C. 两个译文都可以, 没有优劣之分
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 35: 4. 英语中的介词是组成英语句子和文章的重要纽带之一, 在英语中起着极其重要的作用。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 36: 1. 将句子“要精诚合作, 不搞以邻为壑”译成“Efforts should be made to carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one’s own interests at the expense of others.”属于_____.
选项:
• A. 文外补偿
• B. 文内补偿
• C. 归化补偿
• D. 音译加注
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 37: 2. 下列句子采用归化补偿策略的是______。
选项:
• A. 腊月二十三灶王爷上天。 On the twenty-third of the twelfth lunar month, the Kitchen God went up to heaven.
• B. 三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.
• C. 要标本兼治, 不能头疼医头,脚痛医脚。We should address both the symptoms and the root cause of the problem.
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 38: 3. 汉语句式习惯于先叙述背景、客观条件, 然后再说明作者的观点和看法, 而英语句式则相反。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 39: 4. 中国人重视整体, 偏重综合性思维; 英美人重视个体, 偏重分析性思维。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 40: 5. 在交际过程中被双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做情景缺省, 如果被省略的部分与语境内容有关, 就叫做“文化缺省”。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 41: 1. soft drink 恰当的词义是______。
选项:
• A. 软饮料
• B. 不含酒精的饮料
• C. 含酒精的饮料
• D. 啤酒
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 42: 2. He has the assurance to ask me for money. 这句话最恰当的译文是__________。
选项:
• A. 他保证不再向我要钱
• B. 他保证把钱还给我
• C. 他厚着脸皮向我要钱
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 43: 3. Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 这句话最恰当的译文是___________。
选项:
• A. 两次检查都错过了引擎中导致事故的故障
• B. 两次检查都没发现引擎中导致事故的故障
• C. 两次检查都忽视了引擎中导致事故的故障
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 44: 4. 句子中划线词语的词性转换正确的选项是______。
The program was not __popular___with all of the school.
学校里所有人都喜欢这个计划。
选项:
• A. adj→n.
• B. n.→v.
• C. adj→v.
• D. n.→p
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 45: 1. “构句的需要”指谓语的确定必须符合英语句法的需要, 必须遵循____原则, 符合英语语法规范。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 46: 2. 从信息角度考虑,“上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。”较好的译文是__________。
选项:
• A. A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
• B. Shanghai has adopted a series of preferential policies to attract foreign capital.
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 47: 3. 从表意的需要角度上讲,“中央政府不干预香港特别行政区的事务。”恰当的译文是__________。
选项:
• A. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.
• B. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 48: 4. 英语的句法特征是: 主语突出、易于识别, 且只能由名词或名词性的词语担任。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案
问题 49: 5. 汉译英的过程就是从主题显著型语言向主语显著型语言转换的过程, 主语的选择至关重要。
选项:
答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案